提起英文中的酒,你會(huì)想到那個(gè)單詞?
可能不少網(wǎng)友會(huì)說(shuō)wine,其實(shí)嚴(yán)格意義上,wine是葡萄酒。在英文語(yǔ)境中,主要使用beer、wine和liquor來(lái)做三大種酒類的統(tǒng)稱,也就是對(duì)應(yīng)啤酒、葡萄酒和白酒。
之前在海關(guān)總署的進(jìn)出口稅則中,中國(guó)白酒的官方指導(dǎo)翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國(guó)蒸餾酒。
不過(guò),從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國(guó)進(jìn)出口稅則》中,第22章的稅號(hào)為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對(duì)應(yīng)的英文變成了Chinese Baijiu。
在本周中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)微信公眾號(hào)的更新文章中提到,經(jīng)與海關(guān)總署稅收征管局(京津)多次溝通,中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)于2020年4月25日正式向海關(guān)總署提出申請(qǐng),建議將海關(guān)商品名錄中中國(guó)白酒的英文名字由原來(lái)的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”,并最終得到采納。
酒業(yè)協(xié)會(huì)指出,中國(guó)白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒,消費(fèi)量為約占世界蒸餾酒的三分之一。它有兩千多年的生產(chǎn)歷史,所采用的是與西方完全不同的天然多菌種固態(tài)發(fā)酵、固態(tài)蒸餾、全生物質(zhì)轉(zhuǎn)化產(chǎn)品。
可是多年來(lái)中國(guó)白酒缺乏一個(gè)官方的準(zhǔn)確的英文名稱, 造成海外消費(fèi)者的困擾,比如Chinese spirits(中國(guó)白酒), Chinese distilled spirits(中國(guó)蒸餾酒), Chinese liquor(中國(guó)烈酒)等都稱為“中國(guó)白酒”。
關(guān)鍵詞:




